Сложности перевода связанные с переводом
ЦЕЛь Выявление проблем стихотворного перевода на примере переводов М. Киплинга, а так же собственных переводов стихотворений.Трудности перевода поэтического текста
Каждый раз, когда мы слышим об очередных технологических нововведениях, больше всего любопытства вызывает моментальный перевод естественных языков. Последние достижения в этой области, наподобие Siri, Google Translate и Websphere, конечно же, сильно впечатляют. Но если вы рассчитываете на них при переводе языка высокой дипломатии или в общении на высокоинтеллектуальном уровне, то не спешите ликовать. Несколько лет назад мне пришло письмо, предупреждающее об опасностях использования дословного перевода в глобальных рыночных отношениях. Первоисточник этой информации о возможных коммуникационных провалах предпочел остаться неизвестным. Но я все же расскажу о нескольких приведенных примерах:.
Редакционно-издательские услуги Международные публикации Бесплатные вебинары. Семантические и синтаксические проблемы перевода Предыдущая статья Следующая статья. Автор: Е. Библиографическое описание статьи для цитирования:.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Схожими проблемами характеризуется перевод с немецкого на русский. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение.